Cuatro Salmos (W.S. Merwin)

Cuatro Salmos de W. S. Merwin, Vaso Roto Ediciones, Barcelona, 2003, Reedición 2010.

 

Second psalm: The signal

When the ox-horn sounds in the buried hills
of Iceland
I am alone
my shadow runs back into me to hide
and there is not room for both of us and the dread
when the ox-horn sounds on the blue stairs
where the echoes are my mother’s name
I am alone as milk spilled in a street
white instrument
white hand
white music
when the ox-horn is raised like a feather in one
of several rivers
not all of which I have come to
and the note starts toward the sea
I am alone
as the optic nerve of the blind
though in front of me it is written
This is the end of the past
Be happy
when the ox-horn sounds from its tassels of blood
I always seem to be opening
a book an envelope the top of a well
none of them mine
a tray of gloves has been set down
beside my hands
I am alone
as the hour of the stopped clock
when the ox-horn is struck by its brother
and the low grieving denial
gropes forth again with its black hands
I am alone
as one stone left to pray in the desert
after god had unmade himself
I am
I still am

Salmo Segundo: Presagios

Cuando suena el cuerno de buey en las colinas enterradas
de Islandia
estoy solo
vuelve a mí la sombra para ocultarse
y no hay espacio para los dos
y la amenaza
cuando cae el sonido del cuerno sobre las gradas azules
donde los ecos son el nombre de mi madre
estoy solo
como leche derramada en la calle
blanco instrumento
blanca mano
blanca música
cuando el cuerno de buey se eleva como pluma en uno
de varios ríos
y no todos he alcanzado
la nota crece hacia el mar
estoy solo
como el nervio óptico del ciego
aunque frente a mí está escrito
Éste es el final del pasado
Sé feliz
cuando el cuerno de buey silba desde sus arcos de sangre
pareciera que siempre estoy abriendo
un libro un sobre la tapa de un pozo
y nada fuese mío
una bandeja de guantes dejada
junto a mis manos
estoy solo
como la hora detenida en el reloj
cuando su hermano sopló en el cuerno
y la negación vergonzosa y humillante
avanza a tientas con sus negras manos
estoy solo
como piedra para orar en el desierto
luego que Dios a sí mismo se deshizo
estoy
sigo estando


When the ox-horn sounds over the dead oxen
the guns grow light in hands
I the fearer
try to destroy me the fearing
I am alone
as a bow that has lost its nerve
my death sinks into me to hide
as water into stones
before a great cold
when the ox-horn is raised in silence
someone’s breath is moving over my face
like the flight of a fly
but I am in this world
without you
I am alone as the sadness surrounding
what has long ministered to our convenience
alone as the note of the horn
as the human voice
saddest of instruments
as a white grain of sand falling in a still sea
alone as the figure she unwove each night alone
alone
as I will be

cuando el cuerno de buey resuena sobre los bueyes muertos
no se siente el peso de las armas
yo el temeroso
trato de destruir mi miedo
estoy solo
como arco que se destensa
en mí se hunde mi muerte y se oculta
como agua entre las piedras
antes de la helada
cuando el cuerno de buey se eleva en el silencio
un aliento extraño se mueve sobre mi rostro
como vuelo de mosca
pero estoy en el mundo
sin ti
solo como tristeza invadiendo
lo que por años favoreció nuestra conveniencia
solo como el aliento del cuerno
como la voz del hombre
el más triste de los instrumentos
blanco grano de arena caído en la quietud del mar
solo como la figura que ella sola destejió cada noche
solo como estaré

Skills

Posted on

diciembre 30, 2018