A una hora incierta (Primo Levi)

A una hora incierta de Primo Levi, Editorial La Poesía, señor hidalgo, Barcelona, 2005.

 

Shemà

Voi che vivete sicuri
Nelle vostre tiepide case,
Voi che trovate tornando a sera
Il cibo caldo e visi amici:
Considerate se questo è un uomo,
Che lavora nel fango
Che non conosce pace
Che lotta per mezzo pane
Che muore per un sì o per un no.
Considerate se questa è una donna,
Senza capelli e senza nome
Senza più forza di ricordare
Vuoti gli occhi e freddo il grembo
Come una rana d’inverno.
Meditate che questo è stato:
Vi comando queste parole.
Scolpitele nel vostro cuore
Stando in casa andando per via,
Coricandovi alzandovi:
Ripetetele ai vostri figli.
O vi si sfaccia la casa,
La malattia vi impedisca,
I vostri nati torcano il viso da voi.
10 gennaio 1946

Shemà

Vosotros que vivís tranquilos
En vuestras cálidas casas.
Vosotros que, al entrar la noche,
Encontráis humeante alimento y rostros amigos:
Considerad si esto es un hombre,
Quien trabaja en el fango
Quien no tiene quietud
Quien lucha por un trozo de pan
Quien muere por un sí o un no.
Considerad si esto es una mujer,
Sin cabello y sin nombre
Sin fuerza para recordar
Vacías miradas y fríos regazos
Como rana en el invierno.
Meditad en que esto sucedió:
Os encomiendo estas palabras.
Grabadlas en vuestros corazones
Ya en casa ya en la calle,
Al dormir y al despertar:
Repetidlas a vuestros hijos.
O se derrumbe vuestra casa,
Os aniquile la enfermedad,
La faz os vuelvan vuestros descendientes.
10 de Enero de 1946

*Significa ¡Escuchad! en hebreo. Es el primer vocablo de la oración fundante del judaísmo en el que se asienta la unidad de Dios.


Alzarsi

Sognavamo nelle notti feroci
Sogni densi e violenti
Sognati con anima e corpo:
Tornare; mangiare; raccontare.
Finché suonava breve sommesso
Il comando dell’alba:
<<Wstawać *>>.
E si spezzava in petto il cuore.
Ora abbiamo ritrovato la casa,
Il nostro ventre è sazio,
Abbiamo finito di raccontare.
È tempo. Presto udremo ancora
Il comando straniero:
<<Wstawać *>>.
11 gennaio 1946

Wstawać *

En las noches atroces soñábamos
Densos sueños, violentos,
Soñados con el alma y con el cuerpo:
Regresar; comer; hablar.
Hasta que breve y lánguida sonaba
La orden del alba:
<<Wstawać *>>.

Y se rompía en el pecho el corazón.
Hoy hemos reencontrado la casa,
Nuestra hambre está saciada,
Hemos terminado de hablar.
Esta es la hora. Pronto escucharemos de nuevo
La orden extranjera:
<<Wstawać *>>.
11 de Enero de 1946

*¡Levantaos! en polaco


Lunedì

Che cosa è più triste di un treno?
Che parte quando deve,
Che non ha che una voce,
Che non ha che una strada.
Niente è più triste di un treno.
O forse un cavallo da tiro.
È chiuso fra due stanghe,
Non può neppure guardarsi a lato.
La sua vita è camminare.
E un uomo? Non è triste un uomo?
Se vive a lungo in solitudine
Se crede che il tempo è concluso
Anche un uomo è una cosa triste.
17 gennaio 1946

Lunes

¿Qué hay más triste que un tren?
Que parte a su hora,
Que sólo tiene una voz,
Que sólo tiene una vía.
Nada hay más triste que un tren.
Tal vez un caballo de tiro.
Manso entre las bridas,
Ni siquiera mira de lado.
Su vida es caminar.
¿Y un hombre?, ¿no es triste un hombre?
Si vive largo tiempo en soledad
Si piensa que ha llegado su hora
También un hombre es una cosa triste.
17 de Enero de 1946


Un altro lunedì

«Dico chi finirà all’Inferno:
I giornalisti americani,
I professori di matematica,
I senatori e i sagrestani.
I ragionieri e i farmacisti
(Se non tutti, in maggioranza);
I gatti e i finanzieri,
I direttori di società,
Chi si alza presto alla mattina
Senza averne necessità.
Invece vanno in Paradiso
I pescatori ed i soldati,
I bambini, naturalmente,
I cavalli e gli innamorati.
Le cuoche ed i ferrovieri,
I russi e gli inventori;
Gli assaggiatori di vino;
I saltimbanchi e i lustrascarpe,
Quelli del primo tram del mattino
Che sbadigliano nelle sciarpe».
Così Minosse orribilmente ringhia
Dai megafoni di Porta Nuova
Nell’agoscia dei lunedì mattina
Che intendere non può chi non la prova.
Avigliana, 28 gennaio 1946

Otro lunes*

«Nombro a quienes irán al Infierno:
Los periodistas norteamericanos,
Los profesores de matemáticas,
Los senadores y los sacristanes.
Los contables y los boticarios
(Si todos no, la mayoría);
Los gatos y los banqueros,
Los directores de empresa,
Los que madrugan
Sin necesidad.
En cambio van al Paraíso
Los pescadores y los soldados,
Los niños, naturalmente,
Los caballos y los enamorados.
Las cocineras y los ferroviarios,
Los rusos y los inventores;
Los catadores de vino;
Los saltimbanquis y los limpiabotas,
Los del primer tranvía de la mañana
Que bajo la bufanda bostezan».
Horriblemente gruñe Minos
Desde los altavoces de Porta Nuova
En la angustia matutina de los lunes
Que no logra entender quien no la vive.
Avigliana, 28 de Enero de 1946

Para el último verso, cfr. Vita Nuova, XXVI, «Tanto Gentile… ».

Skills

Posted on

diciembre 30, 2018